<Header>
<Author: 王維>
<Title: 歸輞川作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Return to the Wang River>
<BookPage: 63>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
谷口疏鐘動，
漁樵稍欲稀。
悠然遠山暮，
獨向白雲歸。
菱蔓弱難定，
楊花輕易飛。
東臯春草色，
惆悵掩柴扉。
<End Poem>
<Translation>
Distant bell sounding at the mouth of the valley
Fewer and fewer the fishermen and woodmen
Away in the far mountains it is evening
And I am going alone towards the white clouds home
Water-chestnut flowers delicate so hardly still
Willow catkins so light so easily fly
Colours of spring on the banks of the marsh to the east
And I am melancholy as I shut my door.
<End Translation>